home / skills / a5c-ai / babysitter / localization

This skill helps you localize game text tables and adapt cultural content accurately across languages and regions.

npx playbooks add skill a5c-ai/babysitter --skill localization

Review the files below or copy the command above to add this skill to your agents.

Files (2)
SKILL.md
216 B
---
name: localization
description: Game localization skill for text tables and cultural adaptation.
allowed-tools: Read, Grep, Write, Bash, Edit, Glob, WebFetch
---

# Localization Skill

Game localization systems.

Overview

This skill provides a focused game localization capability for text tables and cultural adaptation. It helps convert in-game strings, UI text, and metadata into target languages while preserving context, placeholders, and formatting. The skill also guides cultural adjustments, tone, and region-specific assets to improve player experience across locales.

How this skill works

The skill analyzes text tables and resource files to extract translatable units, context notes, and placeholders. It applies translation and localization rules, validates formatting and encoding, and suggests culturally appropriate alternatives for idioms, references, and imagery. Outputs include localized text tables, change logs, and QA reports highlighting risky segments and untranslated items.

When to use it

  • Preparing game builds for release in new language markets.
  • Automating bulk translation of dialog, UI, and item descriptions.
  • Ensuring placeholders, markup, and plural rules remain intact across locales.
  • Conducting culturalization reviews for region-specific content.
  • Generating localization-ready exports for translators and QA.

Best practices

  • Keep short, context-rich source strings and attach screenshots or notes for ambiguous lines.
  • Use consistent placeholders and document formatting tokens in a glossary file.
  • Apply locale-aware pluralization and date/number formats during export.
  • Run automated checks for length overflow, encoding issues, and missing translations early.
  • Include a culturalization pass to review tone, references, and imagery after translation.

Example use cases

  • Converting a CSV of UI text into localized JSON resources while preserving markup and tokens.
  • Flagging and proposing rewrites for idioms that may confuse players in a target region.
  • Generating a QA report that lists text overflow risks for console UI layouts.
  • Preparing translation bundles for continuous integration so translators receive incremental updates.
  • Applying locale-specific number and date formats to in-game HUD strings.

FAQ

Does the skill handle pluralization and right-to-left languages?

Yes. It supports locale-aware plural rules and can prepare resources for right-to-left rendering, including direction metadata and mirroring notes.

How does it preserve formatting tokens and placeholders?

The skill detects common token patterns and treats them as non-translatable elements, validating that tokens remain present and correctly ordered in localized outputs.